Calqueerpapiertje met een tekstherziening voor de eerste uitgave van Het gebroken oor:
Kavel 26 deze week op de Hergé/Kuifje-veiling van Catawiki.
Let op het obsolete BULLETJE:
Eerste vertaling noch vervanging doen eigenlijk recht aan het origineel:
Met ‘Grrros plein d’soupe’ laat Hergé de R lekker rollen, je hoort het bij het beestje uit de snavel komen. Met DDDIKKKE PAPZAK maak je van een papegaai de facto een stotteraar (DIKKERRRD had hier meer voor de hand gelegen).
Fraaie uitdrukking trouwens, dat ‘Gros plein d’soupe’. De meeste woordenboeken zijn er snel klaar mee: dik persoon. Maar hoe ouder de glossaires, hoe bloemrijker de omschrijvingen. Zoals deze, uit 1908:
Personne corpulente, qui semble ne songer qu’à son ventre, et qui a une mauvaise conduite.
Kijk! Een onmiskenbaar dik persoon die ervan beticht wordt zich te misdragen en enkel aan zijn buik te denken:
Bijna twintig jaar later gebruikt een razende Haddock de uitdrukking ook:
AFFAIRE TOURNESOL, pagina 34. De Kapitein smijt er nog een ‘va-nu-pieds’ achteraan. Landlopers... Dat lijkt me beslist een curieus scheldwoord voor een automobilist die weigert je een lift te geven!
Overigens gaat de vertaler dan weer z’n eigen gangetje:
Vraag van de week: wat is een loerak? En hoe kunnen we dit duiden als scheldwoord? Antwoorden vóór dinsdagochtend 09.00 uur naar tintinperdu@gmail.com. Onder de goede inzendingen verloot de TINTINPERDU-jury een doosje calqueerpapier.